On page 2 of the story, a fair amount of Spanish is spoken.
| Abuelita/grandmother:
|
"Mi abuelita learned from her abuelita, y
ella de su abuelita, who learned from su abuilita
en la tierra que fue..." |
| "My grandmother learned from her grandmother, and she
from her grandmother, who learned from her grandmother in
the land that was..." |
| Rasalia: |
|
| "The only thing my abuelita could cook was taco
time." |
| "The only thing my grandmother could cook was taco
time." |
| Abuelita/grandmother: |
|
| "Que es el 'taco time'?" |
| "What is 'taco time'?" |
| Salo: |
|
| "Nothing abuelita. Raz was saying she wasn't as
good a cook was you..." |
| "Nothing grandmother. Raz was saying she wasn't as good
a cook was you..." |
| Abuelita/grandmother: |
|
| "Oh Rasalia, es una alecria to speak la lengua
antigua with someone who knows..." |
| "Oh Rosalía, it is a joy to speak the ancient language
with someone who knows..." |
| Rasalia: |
|
| "Por supuesto, abuelita--" |
| "Of course, grandmother--" |
| Abuelita/grandmother: |
|
| "Not like mi nieto. My grandson shows no
interest in the old ways...pero mi nieto mayor...all
of these people are here today to welcome Chejo home. Te
lo dijo? Chejito has been doing missionary work,
speaking la palabra, making us proud." |
| "Not like my grandson. My grandson shows no interest in
the old ways...but my oldest grandson...all of these people
are here today to welcome Chejo home. Did he tell you?
Chejito has been doing missionary work, speaking the word,
making us proud." |
| Salo: |
|
| "You told us, abuelita..." |
| "You told us, grandmother..." |
On page 3 of the story (panel 3), Salo says,
"'Chejito, su niño dorado,' her golden boy."
"Chejito, su niño dorado" is Spanish for "Chejito, my
golden child."
In the same panel, Salo uses a Chinese word written in
Chinese characters, 狗屎 (go shi). This means "shit." The
word is repeated on page 19.
On page 3 of the story (panels 4-5), Chejo says, "Oh Dios!
Soy salvo ahora...s-salvado de todos mis pecados." This is
Spanish for "Oh God! I'm saved now...s-saved from all my sins."
On page 4, Abuelita says "Era que los Reavers?" and "Parate!
Mi Chejito is a good boy." This is Spanish for "Was that
the Reavers?" and "Stop! My Chejito is a good boy."
Also on page 4 of the story, in panel 4, Chejo exclaims, "我的天阿!"
This is Chinese for "Oh my god!"
Chejo says he and his people had just finished raising a church
on Hubal. Hubal is a moon of the gas giant planet Djinn's Bane
in the Kalidasa system of the 'Verse.
Chejo remarks the old freighter that the folks on Hubal had
booked out for his people, the Lodestone, is an old
pre-war Canton-class ship. This is the first mention of
Canton-class freighters.
On page 5 of the story, Chejo says el diablo and
Dios. These are Spanish for "the devil" and "God". He says
el diablo again on page 8.
On page 6 of the story, Abuelita says, "Mi pobre niño!"
This is Spanish for "My poor child!"
On page 8 of the story, someone on Serenity says,
"我不相信我的眼睛!" This is Chinese for "I don't believe my eyes!"
Also on page 8 of the story, someone else, probably Abuelita,
says, "Madre de Dios..." This is Spanish for "Mother of
God..."
A food packet or something with the Blue Sun logo on it is seen
floating among the space wreckage on page 8 of the story.
The closing quotes of the story on the last page are the Prayer
of Saint Francis of Assisi. Shepherd Book was seen to begin
speaking the prayer near the end of
"Instrument of Peace". The full prayer is:
Lord, make me an instrument of your peace:
where there is hatred, let me sow love;
where there is injury, pardon;
where there is doubt, faith;
where there is despair, hope;
where there is darkness, light;
where there is sadness, joy.
O divine Master, grant that I may not so much seek
to be consoled as to console,
to be understood as to understand,
to be loved as to love.
For it is in giving that we receive,
it is in pardoning that we are pardoned,
and it is in dying that we are born to eternal life.
Amen. |
Back to Firefly/Serenity
Episode Studies